«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Комиссаров Вилен Наумович

Вилен Наумович Комиссаров 105k

-

(23.08.1924 - 08.06.2005)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Вилен Наумович Комиссаров (23 августа 1924, г. Ялта - 8 июня 2005, г. Москва) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за ее пределами.
В.Н. Комиссаров родился в г. Ялте 23 августа 1924 года. Закончил Военный институт иностранных языков (ВИИЯ) (в настоящее время - Военный университет) в 1951 году, педагогический факультет со специализацией по английскому и немецкому языкам.
Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в Московском государственном лингвистическом университете, в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода.
Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999-2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).
:
...




  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Djv-Fax- 7.0M] Учебное пособие.
    (Москва: ЭТС, 2002)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv-Fax: Raidar, 2013
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие редактора (7).
      Введение (9).
      Часть 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ (23).
      Раздел 1. Перевод как объект лингвистического
      исследования (23).
      Раздел 2. Лингвосемиотические основы переводоведения (38).
      Раздел 3. Текстологические аспекты переводоведения (53).
      Раздел 4. Культурологические и социологические аспекты переводоведения (68).
      Литература (83).
      Часть 2. ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (84).
      Раздел 1. Перевод в современном мире (84).
      Раздел 2. Общая характеристика современной теории перевода (105).
      Раздел 3. Переводческая эквивалентность (116).
      Раздел 4. Прагматические аспекты перевода (135).
      Раздел 5. Методы описания процесса перевода (150).
      Раздел 6. Переводческие соответствия (166).
      Литература (178).
      Часть 3. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХ ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ (179).
      Раздел 1. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов (179).
      Раздел 2. Переводоведение во Франции и Канаде (200).
      Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в США (221).
      Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в Восточной Германии (236).
      Раздел 5. Развитие теории перевода в Западной Германии (254).
      Раздел 6. Лингвистическое переводоведение в Скандинавии (279).
      Раздел 7. Теоретические концепции Ф. Гюттингера, А. Людсканова и Г. Тури (296).
      Литература (314).
      Глава 4. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ (317).
      Раздел 1. Общие принципы организации обучения переводу (317).
      Раздел 2. Профессиональная компетенция переводчика (329).
      Раздел 3. Профессиональная компетенция преподавателя перевода (347).
      Раздел 4. Содержание обучения (360).
      Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу (373).
      Раздел 6. Методика работы со связным текстом (383).
      Раздел 7. Методика обучения устному переводу (398).
      Раздел 8. Обучение другим видам языкового посредничества (410).
      Литература (406).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Редактор - доктор филологических наук академии РАЕН и Испанской академии наук, профессор С.Ф. Гончаренко
Предлагаемое вниманию читателя учебное прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.
Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.